-
21 disguise
1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) dulbúast2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) dylja2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) dulargervi2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) dulargervi, gríma -
22 disguise
n. kılık değiştirme, maske, değiştirme, tanınmaz hale getirme, sahtelik, dış görünüş————————v. kılık değiştirmek, kimliğini gizlemek, değiştirmek, gizlemek, saklamak* * *1. gizle (v.) 2. gizlenme (n.) 3. görünüşünü değiştir (v.) 4. sahte kılık (n.)* * *1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.)...kılığına girmek2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) gizlemek, belli etmemek2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) kılık değiştirme2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) sahte kılık/kıyafet -
23 disguise
• verhota• valeasu• valepuku• pukea• pukea valepukuun• naamio• naamioida• naamioitua• peitellä• peittää• salata• maski• maskeerata• kätkeä* * *1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) naamioida2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) kätkeä2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) valepuku2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) valepuku, naamio -
24 disguise
1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) pārģērbties; maskēties2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) slēpt2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) pārģērbies2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) maska* * *maskēšanās, pārģērbšanās; maska; pārģērbties, maskēties; slēpt -
25 disguise
1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) per(si)rengti, (už)maskuoti2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) paslėpti2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) už(si)maskavimas2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) maskuojanti išorė, kaukė -
26 disguise
n. förklädnad, kamouflage, förställning--------v. klä ut sig, maskera sig, dölja, maskera* * *1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) förkläda, förställa2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) skyla över, dölja2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) förklädd2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) förklädnad -
27 disguise
1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) přestrojit (se), maskovat (se)2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) skrýt2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) přestrojení2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) maska* * *• převlek• přestrojení -
28 disguise
1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) zamaskovať (sa)2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) skryť2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) prestrojenie2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) maska* * *• zamaskovanie• zakryt• zamaskovat• zmenit• skryt• preoblecenie• preobliect sa -
29 disguise
1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) a (se) masca2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) a disimula2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) costum (pentru deghizare)2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) deghizare -
30 disguise
1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) μεταμφιέζω2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) κρύβω2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) μεταμφίεση2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) μεταμφίεση -
31 disguise
[dɪsˈgaɪz]1. verbيُقَنِّعShe disguised her voice with a foreign accent.
2) to hide (eg one's intentions etc):يُخْفيHe tried hard to disguise his feelings.
2. noun1) a disguised state:قِناع، مُقَنَّعHe was in disguise.
2) a set of clothes, make-up etc which disguises:مُتَنَكِّرHe was wearing a false beard as a disguise.
-
32 disguise
1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) (se) déguiser2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) dissimuler2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) déguisement2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) déguisement -
33 disguise
1. verb1) (to hide the identity of by altering the appearance etc: He disguised himself as a policeman; She disguised her voice with a foreign accent.) disfarçar2) (to hide (eg one's intentions etc): He tried hard to disguise his feelings.) disfarçar2. noun1) (a disguised state: He was in disguise.) disfarce2) (a set of clothes, make-up etc which disguises: He was wearing a false beard as a disguise.) disfarce -
34 disguise dis·guise
[dɪs'ɡaɪz]1. n2. vtto disguise o.s. — mascherarsi
to disguise o.s. as — travestirsi da
there's no disguising the fact that... — non si può nascondere (il fatto) che...
-
35 disguise
n. verkleed, vermomt, zich voordoen als (iemand anders)--------v. verkleden, voordoen als-; verstoppendisguise1[ disgajz] 〈 zelfstandig naamwoord〉2 voorwendsel ⇒ schijn, dekmantel♦voorbeelden:in disguise • vermomd/in het verborgene————————disguise2〈 werkwoord〉3 verbergen ⇒ maskeren, verhullen♦voorbeelden: -
36 disguise
1) маскировка2) маскировать, утаивать, скрывать"Mitnick was manipulating the telephone network's switches to disguise the source of the modem calls" (Т. Shimomura). — Митник "обманывал" коммутаторы телефонной сети, чтобы нельзя было найти, где находится модем - источник вызовов
Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > disguise
-
37 disguise
N1. भेषThe theatrical notion of disguise is always associated with catastrophe in hisstories.--------VT1. भेष\disguiseबदलनाThe CID officer disguised himself as a potter to hide his identity. -
38 the touch
сущ.; SK, DTПарапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.см. тж Jake Chambers, Alain JohnsThen he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)
“Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)
“Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)
Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)
“I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)
Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)
Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch
-
39 disguise
s krinka, maska; zakrabuljivanje, prerušavanje; izlika, hinjenje, prikrivanje / in # = zakrabuljen; a blesing # = sreća u nesreći; [fig & lit] throw off one's # = zbaciti masku; otvoreno pokazati namjere; under the # of = pod izlikom* * *
maska
maskirati
preobući
prerušavanje
prerušiti se
prikriti -
40 disguise the message
См. также в других словарях:
The Little Mermaid (1989 film) — The Little Mermaid (Disney) redirects here. For the franchise, see The Little Mermaid (franchise). The Little Mermaid … Wikipedia
The Mystic Knights of Tir Na Nog — The Mystic Knights of Tir Na Nóg Format Action Adventure Fantasy Created by Saban Entertainment Starring Lochlainn O Mearain Lisa Dwan Vincent Walsh Justin Pierre Kelly Campbell Charlotte Bradley Ned Dennehy Peadar Lamb Stephen Brennan B … Wikipedia
The Little Mermaid (franchise) — The Little Mermaid, The Little Mermaid II: Return to the Sea, and The Little Mermaid: Ariel s Beginning Little Mermaid Trilogy Gift Set Starring Jodi Benson Sam … Wikipedia
The Dark(album) — The Dark (album) The Dark (album) Album par Metal Church Sortie 1986 Enregistrement 1985, 1986 Durée 43:00 Genre(s) Heavy Metal Américain … Wikipédia en Français
The Count of Monte Cristo — … Wikipedia
The Emerald Isle — ; or, The Caves of Carrig Cleena , is a two act comic opera, with music by Arthur Sullivan and Edward German, and a libretto by Basil Hood. It premiered at the Savoy Theatre on April 27 1901, closing on November 9 1901 after a run of 205… … Wikipedia
The Night Walker — The Night Walker, or The Little Thief is an early seventeenth century stage play, a comedy written by John Fletcher and later revised by his younger contemporary James Shirley. It was first published in 1640.AuthorshipThe play enters the… … Wikipedia
The Wind in the Willows (1996 film) — The Wind in the Willows UK film poster Directed by Terry Jones Produced by … Wikipedia
The Spectre Knight — is a one act fanciful operetta with a libretto by James Albery and music by Alfred Cellier. It was first performed on 9 February 1878 at the Opera Comique, as a companion piece to The Sorcerer . The piece ran until 23 March 1878. It was performed … Wikipedia
The Arcadia (play) — The Arcadia is James Shirley s dramatization of the prose romance, The Countess of Pembroke s Arcadia by Sir Philip Sidney mdash; one expression of the enormous influence that Sidney s work exercised during the 17th century. Shirley s stage… … Wikipedia
The Fang Knows (Vampire Princess Miyu) — The Fang Knows is an episode of Vampire Princess Miyu anime TV series. Number 1 of a series of 26 episodes. Plot The main character is presented as a girl, Yamano Miyu, who became a vampire at her teens and is the Guardian or the chosen one who… … Wikipedia